SV | En dit woord was zeer kwaad in Abrahams ogen, ter oorzake van zijn zoon. |
WLC | וַיֵּ֧רַע הַדָּבָ֛ר מְאֹ֖ד בְּעֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם עַ֖ל אֹודֹ֥ת בְּנֹֽו׃ |
Trans. | wayyēra‘ hadāḇār mə’ōḏ bə‘ênê ’aḇərâām ‘al ’wōḏōṯ bənwō: |
AC | יא וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו |
ASV | And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son. |
BE | And this was a great grief to Abraham because of his son. |
Darby | And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son. |
ELB05 | Und die Sache war sehr übel in den Augen Abrahams um seines Sohnes willen. |
LSG | Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils. |
Sch | Dieses Wort mißfiel Abraham sehr um seines Sohnes willen. |
Web | And the thing was very grievous in Abraham's sight, because of his son. |